TRANSKRIP VIDEO

OUTATIME (UHHH IT’S ‘OUT OF TIME’)


Masa: Bila-bila masa
Tempat: Dalam kelas
Watak: Perentas masa
Situasi: Si perentas (A Cap) masa menerima misi menginterpretasi pelbagai situasi dan dibawa merentas masa melalui satu lohong. Dalam keadaan yang terkejut, si perentas masa tiba di satu tempat asing baginya.


Loghat utara vs. Loghat Selatan


Situasi 1


A: Ceh! Hang nasib baik ja tu menang! Aku bagi chance kat hang!


B: Blah la hang! Kalah tu kalahlah. Toksah nak buat ramai sangatlah!


A: Mampuih p la kat aku! Takdak-takdak. Mai lawan lain!


B: Aku tak heranlah! Mailah!


C: Eh. Mereka bergaduhlah. Kita patut panggil polis.


D: Yelah. Cepat sebelum ada yang cedera.


E: Tak perlu. Mereka tak bergaduh pun. Itulah cara masyarakat utara bercakap sesama sendiri. Sebenarnya, si A hanya tidak berpuas hati kerana kalah jadi si A minta untuk berlawan semula.


English vs. Loghat Timur


Situasi 2


A: Mano pitih aku ni?


B: Pity you? Aww… Come here. Let me give you a big hug.


A: Ha? Ore putih ni kecek gapo? Bakpo tangan mace ni?


C: Excuse me, Miss but she didn’t mean “pity” here. She’s actually searching for her money. Here in East Coast Malaysia, we called money as pitih.


B: Oh, I see. I thought she wants a big hug.


Penggunaan kata panggilan (Malaysia)

Situasi 3 (pangkat)


A: Cik, oleh tak saya pinjam buku awak tu?


B: Buku ni? Boleh tu boleh tapi biar saya tanya mak long saya dulu eh sebab ini buku dia.


A: Mak long?


B: Maksud saya, mak cik saya.


A: Mak cik tu ibu saudara kan?


B: Haa, betullah tu.


A: Tapi kenapa panggil mak long?


B: Kerana mak cik saya itu anak sulung. Untuk bezakan pangkat mereka dalam adik beradik, kami orang Melayu menggelar anak sulung dalam keluarga sebagai mak long bagi perempuan dan pak long bagi lelaki.


A: (Oh begitu…)


Situasi 4 (gelaran)


A: Adik tahu tak DTSP ni kat mana?


B: Oh. Kak jalan terus lepas tu belok kiri. Nanti kak akan nampak papan tandanya.


A: Terima kasih, dik.


C: Eh. I didn’t know that you have a sister from other races.


B: No. I don’t.  


C: But just now, I heard she called you “adik” and you called her “Kak”. As far as I remember, you told me that “Adik” and “Kak” means blood siblings.


B: Well, not in this case. In Malaysia, you can say that this “Kak” and “adik” here is equivalent to Miss in English culture. It is a sign of respect.   


C: Oh I see…




Latah


Situasi 5


A: Weh, kau nak hadiah tak? Hari tu aku lupa bagi hadiah kat kau la.


B: Nak, nak.   


A: Tutup mata dulu.


B: Ok! *tutup mata*


C: What are they talking about?


D: They are talking about birthday present. He wants to give her one since he’s forgotten.


C: How sweet~


A: Haa, bukak mata sekarang. Ta-daa~ *Gambar siput babi*


B: Opocot mak kau! *Slap A*


A: Ow.


C: W-What happened? Why did she slap him? What is opocot mak kau?


D: Opocot mak kau is like oh my goodness which is an expression when a person is suddenly surprised by something or someone.In Malaysia, they called this expression as latah.


Bahasa klasik vs. bahasa pasar


Situasi 6


A: …maka baginda pun naik takhta, menjadi raja di rantau itu. Setelah mendapat kuasa, maka baginda pun bernikah dengan Tuan Teja.
B: Sat, “Tuan”? Puan kot.
A: Tak.
B: Gay ke raja ni…?
A: Biadap!! Jantan betina semua pun panggil Tuan lah. Bahasa masa dulu, buku sejarah semua tulis macam tu!


B: Tapi, zaman sekarang ni kita pakai tuan untuk lelaki je kan?


A: Betullah tu. Tapi zaman dahulu boleh gunakan tuan untuk lelaki dan perempuan jugak.


A Cap: *masuk secara terkejut* eh sekejap. Sekarang kita di zaman mana ni?


A&B: 2017





Budaya tandas



Situasi 7


*Scotland*


A: Hey, what were you doing in the washroom?
B: Oh, tadi tengah solat.


C: He just had her his prayer.
A: Huh?
B: Kami orang Islam wajib menunaikan solat mengikut waktu


C: We have to pray in accordance to the time allocated.
A: So why the toilet, of all places…?
B: Kan kawasan terlindung, bersih lagi. Jauh lagi bersih berbanding tandas di negara saya.


C: This place is clean enough for me to perform my prayer.


Situasi 8


*Malaysia*

A: Hey dude, where’s the toilet paper!?
C: Abang, mana kertas tisu?
B: Dalam tu ada air, basuhlah.
C: There’s a pail of water in there, use it.
A: Are you serious…?
C: Biar betul...





Imperial vs. Metrik


Situasi 9


B: Kekalkan velositi 144.
C: Maintain velocity 144.
A: Roger, maintaining velocity 144.
… (exploding ship footage)
B: … saja nak pasti, awak buat program guna sistem metrik kan?
C: just want to confirm, you used metric, didn’t you?
A: Tak, saya guna sistem imperial.


No wonder we all switched to the metric system...



Apam balik vs Chin Loong Pau



Situasi 10


A: Jom pergi makan apam balik.
C:  走,我们去吃”ban jian kuih”.
B: Ban jian kuih? Apa tu?
A: 他是好像 pancake 的东西. 他会放牛油,玉米和花生然后和一半.
B: 喔,那个我们叫 Chin Loong Pau.
C: Chin Loong Pau是广东,我们这里是福建叫ban jian kuih。
A: 原来如此.
B: Nama apam balik tu dipanggil ban jian kuih dalam Hokien dan Chin Loong Pau ialah nama bahasa Cantonese.


Situasi 11


中国中文与马来西亚中文之间的区别
perbezaan antara bahasa cina yang digunakan antara negara China dengan Malaysia (istilah, keformalan) -dialek
I: 今天我们要讲一下马来西亚和中国中文,词语用法上一些不一样的地方。
I: Hari ini, kami akan membincangkan perbezaan percakapan bahasa cina antara negara China dan Malaysia.
I: 我们开始吧!
mari kita mulakan!
c: 可以麻烦你载我到银行吗?我想要提款。
Bolehkah membawa saya pergi bank. Saya nak ambil duit.
m: 等下你可以放我在银行前面吗?我要去按钱。
Nanti bolehkah awak letak saya di depan bank? Saya nak pi tekan duit.
c: 不好意思,我听不清楚,你可以再重复一遍吗?
Minta maaf, saya tak dapat dengar dengan jelas. Bolehkah ulang sekali lagi?
m: 蛤?
Har?
c: 现在几点了? 六点十七分。
Sekarang pukul berapa? Pukul enam dan tujuh belas minit.
m: 现在几点了? 六点三个字,出一点。
Sekarang pukul berapa? Pukul enam suku lebih sikit
c: 给我一根吸管。
Berikan saya satu straw.
m: 给我一枝水草。
Berikan saya satu rumput laut (rujuk kpd straw juga).
c: 你有带零钱吗?
Awak ada bawa duit kecil tak?
m: 你有带散钱吗?
Awak ada bawa duit kecil(hokkien) tak?
c: 服务员,请问你们这里有什么饮料?
Pelayan, di sini ada apa minuman?
m: 小姐,请问你们这里有什么水?
Cik(konotasi negatif), di sini ada apa air?
Tutup(tingkap, pintu) mata awak.
c: 你可以给我一个袋子/塑料袋吗?
Bolehkan beri saya satu plastik?
m: 你可以给我一个纸袋吗?
Bolehkah beri saya satu plastik(beg kertas)?



Perbezaan antara bahasa cina klasik dengan bahasa cina moden



Situasi 12


A: 今天我们要来翻译一个古诗。
B: Hari ini kami akan menterjemah puisi klasik Cina.


《诗经·王风·采葛》
《Kitab ShiJing, Puisi-Cai Ge (Wanita Pengumpul Tanaman Obat)》
A: 彼采葛兮,
B: Wanita pengumpul tanaman obat itu,
A: 一日不见,
B: Sehari tidak jumpa,
A: 如三秋兮。
B: Serasa tiga musim gugur lamanya.
(sumber: Malaysia Han Culture Centre (Pusat Kebudayaan Han Malaysia))



Tan vs Chan



Situasi 13


*1st part*
A: Hi, I am Chan.
C: 嗨 我是陈 (Hokien)
B: 嗨,我是陈 . 我们是同姓的
C:hi,i am tan. We have the same surname
A: Huh, why?
C: 陈 (chen2) may be pronounced Tan (Hokkien) or Chan (Cantonese) in this case.



Gamer slang



Situasi 14


A: [Gaming] Yeah, c’mon. 1v1 la!
Hah, ez! EZ!
This boss is so noob…
Alright, GG.
B: What is this guy talking about!?
C: Basically the first one is 1v1. It’s usually when a gamer wants to fight you one-by-one.
Next is EZ. Which gamers usually use an E and a Z. Is basically the short form of easy, which basically means the boss is easy.
Third is noob, which we gamers actually use when encountering newbies. The original word is newbie, which we shortened to noob.
Last is GG which basically means good game. Whenever gamers finish a match they usually just say GG. It’s kinda a sign of respect.



Celebrities



Situasi 15


*on skype*
A: Oh hello there, nice to meet you new friend. This is my first time of having a friend from Southeast Asian region. How is Malaysia? I heard about your country from a singer named Yuna in New York. Isn’t she from your country?
B: Uish panjang dia cerita. dia duk sembang apa ni?
C: Helo, gembira bertemu anda. Ini adalah kali pertama saya mempunyai kawan dari kawasan Asia Tenggara. Malaysia bagaimana? Saya pernah dengar tentang negara anda daripada seorang penyanyi bernama Yuna. Bukankah dia dari negara anda?
B: oh Yuna ka? Haa betullah tu, aku kenal la.
C:Oh yes Yuna. I know her.
A: *excited voice* Oh and by the way, do you know that Yuna has a single hit with Usher who is also a famous singer in Hollywood? You should listen to the song. The title is Crush and it has nice melody and lyrics.
B: awat kalut sangat aih dia ni. Aku dah la kenai Aizat ja. Taktau pulak Yuna ada menyanyi dengan orang lain.
C: Awak tahu tak Yuna ada satu lagu dengan Usher, yang sangat terkenal di Hollywood? Awak perlu dengar lagu itu. Nama lagu itu Crush, melodi and lirik lagu bagus.
B: Usher? Penyanyi lain ka? Bukan Aizat? Aku tau Aizat ja.
C: I don’t know Usher. I only know Aizat.
A: Who is Aizat?
C: Siapa Aizat?
B: Aizatlah. Penyanyi Malaysia. Aizat pernah menang anugerah sewaktu dia menyanyikan lagu Yuna. C: Aizat is a Malaysian singer. He won an award when he sang Yuna’s song.
A: Won? Award? Ahh do you mean to say the Grammys? Well i’m sure if he is as good as you say he is, maybe one day he can try to win a Grammys!
C: Maksud awak menang anugerah Grammys kah? Kalau dia sehebat yang awak katakan, mungkin suatu hari nanti dia boleh menang anugerah Grammys.
B: Apadia? Grammys ni apa dan Usher ni siapa pulak?
C: Grammys adalah merupakan sebuah majlis penyampaian anugerah yang meraikan bakat-bakat industri muzik bahasa Inggeris. Usher pula seorang penyanyi popular dari Amerika Syarikat.
B: Laaa tu ka Grammys. Lepastu, ingatkan dia duk sembang pasal Aizat. Oo Usher ni penyanyi lain ka.
A: What did she say?
C: She’s asking about Grammys and Usher. 


Interview, Cultural Differences

Situasi 16
A: Ok, let’s start the interview.
A: What are the table manners of the Malay?
C: Macam mana adat orang Melayu makan>
A: Let’s start from before we dig in.
C: Mari kita bermula dari sebelum kita makan.
B: Sebelum makan, Bagi orang Melayu, kami kena baca doa dulu.
C: Before we eat, we start with our prayers first.
A: We Chinese do not have any prayers. However as standard practice, we would call our elders in order of eldest to youngest to eat first.
C:Untuk kaum Cina, kami tak ada doa. Namun sebagai tanda sopan, kami akan mengajak orang-orang tua kami makan dulu.
B: Oh. Untuk orang Melayu, kami makan dengan tangan dan bukannya sudu garfu.
C: For Malays, we use our hands instead of cutleries.
A: So how do you drink soup?
C: Macam mana kamu menghirup sup?
B: Biasanya kami tuang sahaja dalam pinggan atau menggunakan sudu.
C: We either put the soup into the plate or use a spoon.
A: So this is the one exception to the rule of using hands then?
C:Jadi ini satu-satu pengecualian untuk penggunaan tangan?
B: Ya.
C: Yes.
A: So why do you use your hands?
C: Mengapakah cik menggunakan tangan?
B: Bagi masyarakat Melayu, itu memang Sunah Rasulullah. Itulah ajaran yang kami pegang.
C: So for our Malay culture, we follow the sunnah of our prophet, Nabi Muhammad SAW, which is to use our right hand to eat food.
A: What about your favorite dish?
C: Bagaimana dengan makanan kegemaran cik?
B: Oh, makanan kegemaran. Kalau boleh bagi cadangan, budaya Melayu ini ada macam-macam. Ada rendang, ada ketupat, masak lemak… Ada macam-macam yang boleh cuba.
C: Oh, favorite food. Our Malay culture has all kinds of dishes. We have rendang, sticky rice - pulut; ketupat, we also have something called masak lemak cili api.
A: So I’ll just go with my favorite dish, hor fun in general.
C: Saya beritahu makanan kegemaran saya, hor fun.
A: Hor fun is basically flat noodles, also known as kuey teow.
C: Hor fun sebenarnya mi leper dan lebih dikenali sebagai kuetiau.
B: Oh, takpalah nanti kita boleh cuba.
C: Ok, we could try it later.